祈使型非陈述句中译阿翻译法 刘震云作家写的“头人“小说实证研究

Document Type : Original Article

Author

Chinese department, Alalsun faculty, Ain Shams university, Cairo, Egypt

Abstract

This research interprets imperative non declarative sentences at both Chinese and Arabic languages at the translated novel “Headman”; such as order sentence, Prohibition sentence, interrogative sentence, call sentence and Hope sentence.
This novel handles circumstances of village called “Shen” which its inhabitants are little approximately 200 people and throughout its events they increased to 400 persons. At beginning of novel there was a decree by general secretary to unify food to be cooked and eaten daily at a specific united place for Shen villagers and there was a punishment for who preach this decree, then it was declined later.
Crimes of stealing, prostitution, wife and mother of law quarrels were happening constantly disturbing the public security of “Shen” village, so all successive headmen (LaoShen, laoSan, uncle Nao, LaoSun, XinXi, EnQing, JiaXiang) governing this suburb were ought to control public security, prevent these crimes from happening and punish violators with ways such as closing wells, sitting on poles, Dyeing systems.
Whenever situation calmed down in village, these crimes reappear, which required village leader to reimplement methods of punishing wrongdoers. Sometimes Secretary-General sent a committee to investigate the village chief for his violations, as Secretary Cui investigated with XinXi and EnQing.

Keywords