Traduire l’ambiguïté : L’exemple de وقائع حارة الزعفرانى de Gamal Ghitany traduit par Khaled Osman

Document Type : Original Article

Author

Abstract

Résumé :
L’article porte sur la traduction française du roman de Gamal Ghitany intitulée La Mystérieuse affaire de l’impasse Zaafarânî, traduite par Khaled Osman et publiée chez Sindbad/Actes Sud en 1997. Ce roman se caractérise par un style d’écriture objectif et documentaire : celui-ci se compose de six dossiers relatant la situation critique qu’affrontent les riverains de Zaafarâni. La Hâra est en état d’ébullition extrême à cause de l’impuissance sexuelle imposée par le talisman du cheikh Ateyya possédant des aptitudes surnaturelles. Plusieurs questions se posent alors : comment traduire un texte aussi ambigu ? Pour répondre à la question susmentionnée, nous nous basons sur la méthode suggérée par le traductologue Antoine Berman dans son ouvrage intitulé La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Notre objectif consiste à délimiter les tendances déformantes résultantes du processus traductif. Notre étude essayera de montrer dans quelle mesure ces tendances contribuent à modifier le texte d’arrivée.

Keywords