Résumé : L’article porte sur la traduction française du roman de Gamal Ghitany intitulée La Mystérieuse affaire de l’impasse Zaafarânî, traduite par Khaled Osman et publiée chez Sindbad/Actes Sud en 1997. Ce roman se caractérise par un style d’écriture objectif et documentaire : celui-ci se compose de six dossiers relatant la situation critique qu’affrontent les riverains de Zaafarâni. La Hâra est en état d’ébullition extrême à cause de l’impuissance sexuelle imposée par le talisman du cheikh Ateyya possédant des aptitudes surnaturelles. Plusieurs questions se posent alors : comment traduire un texte aussi ambigu ? Pour répondre à la question susmentionnée, nous nous basons sur la méthode suggérée par le traductologue Antoine Berman dans son ouvrage intitulé La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Notre objectif consiste à délimiter les tendances déformantes résultantes du processus traductif. Notre étude essayera de montrer dans quelle mesure ces tendances contribuent à modifier le texte d’arrivée.
Bassaly, S. (2022). Traduire l’ambiguïté : L’exemple de وقائع حارة الزعفرانى de Gamal Ghitany traduit par Khaled Osman. Alsun Beni-Suef International Journal of Linguistics Translation and Literature, 2(1), 48-70. doi: 10.21608/abjltl.2022.242883
MLA
Sarah Bassaly. "Traduire l’ambiguïté : L’exemple de وقائع حارة الزعفرانى de Gamal Ghitany traduit par Khaled Osman", Alsun Beni-Suef International Journal of Linguistics Translation and Literature, 2, 1, 2022, 48-70. doi: 10.21608/abjltl.2022.242883
HARVARD
Bassaly, S. (2022). 'Traduire l’ambiguïté : L’exemple de وقائع حارة الزعفرانى de Gamal Ghitany traduit par Khaled Osman', Alsun Beni-Suef International Journal of Linguistics Translation and Literature, 2(1), pp. 48-70. doi: 10.21608/abjltl.2022.242883
VANCOUVER
Bassaly, S. Traduire l’ambiguïté : L’exemple de وقائع حارة الزعفرانى de Gamal Ghitany traduit par Khaled Osman. Alsun Beni-Suef International Journal of Linguistics Translation and Literature, 2022; 2(1): 48-70. doi: 10.21608/abjltl.2022.242883